En Italiano, al igual que en español, hay muchas frases que se usan en el día a día que tienen un significado a sé. Son frases que ayudan a comprender el italiano coloquial, y por supuesto, a expresarse de una manera más «natural», menos de escuela!!!
Son muchas, aquí les dejo algunas de ellas:
– A casaccio: en español sería «a la loca», «mal hecho». Generalmente tienen un sentido negativo, para criticar algo que fue hecho sin organicación.
– Alla fin fine: corresponde al nuestro «al fin y al cabo». También se suele usar dopotutto, in fin dei conti, tutto sommato.
– A quattr’occhi: literalmente «a cuatro ojos», para indicar que algo se tiene que hacer entre dos personas, a solas (por ello sólo a cuatro ojos).
– A vicenda: recíprocamente. «Amatevi a vicenda come io ho amato voi» es la versión italiana de «Amense los unos a los otros como yo los he amado» dicha por Jesús Cristo.
– A buon mercato : literalmente «a buen mercado», es decir, a un buen precio, barato.
– A caso : al azar, sin planificación.
– A denti stretti : literalmente «con los dientes unidos», nuestro a regañadientes.
– Alla meglio : hacer algo lo mejor que se puede con lo poco que se tiene.
– A lungo andare : a la larga, con el tiempo.
– Da un pezzo : desde hace tiempo.
– Di male in peggio : como nuestro «de mal en peor» o «de guatemala a guatepeor»
– Di passaggio : de paso.
– In carne e ossa : idéntico al nuestro «en carne y hueso».
– In fretta : De prisa, hacer algo lo más rápido que se pueda.
– In punta di piedi: similar a «de puntillas».
– Per adesso : Por ahora, como el famoso ….
– Per l’appunto : precisamente (por eso). Se usa para confirmar una frase que se acaba de decir o para justificar una acción. «Per l’appunto l’ho fatto». «Precisamente por eso lo hice».
– Per caso : de casualidad, algo que sucede por pura casualidad.
– Per davvero : algo hecho «de veras», para reforzar y afirmar lo que se dice.
– Per niente : literalmente «para nada». Se usa como español, para dar fuerza a la negación: Non mi piace per niente. No me gusta para nada.
Si les gustó, pueden leer más en :
– Frases y refranes del italiano al español – Primera Parte.
– Frases y refranes del italiano al español – Segunda Parte.
– Frases y refranes del italiano al español – Tercera Parte.
– No es lo mismo, frases que no se deben traducir tal cual.
– Groserias y malas palabras del italiano al español.
The post Frases coloquiales en italiano – Locuciones adverbiales y expresiones appeared first on Tcalo.com - Blog de Viajes.